Mijn bericht over het transdigitale gebruik van de schrijfmachine (of zoals het bij sommige bloggers in Amerika heet, post-Millenial typewriter use) was getoond als typoscript, vooral om aanschouwelijk te maken waar ik het over had. Maar ondanks het wat versleten lint en de niet optimale technische verwerking, trok het meteen de aandacht van de bloggers die ik in mijn bericht noemde.
Met als gevolg een opgetogen email-correspondentie met de mevrouw van Strikethru.net. Of ik foto’s wilde maken van mijn schrijfmachines, zoals zij en haar vrienden deden, om die dan te delen in een gemeenschappelijk foto-album op Flickr, waar alleen maar foto’s van schrijfmachines worden uitgewisseld. En dat ze mijn typecasts en berichten op dit weblog zou proberen te lezen met behulp van automatische vertaal-programma’s.
Wat een armoei, dacht ik en voor ik er erg in had schreef ik dat ik er serieus over dacht in het vervolg typecasts in het Engels te doen, aangezien de liefhebbers ervan in de Verenigde Staten wonen voorzover ik het nu kan overzien. Ik schreef haar erbij, en mijn Nederlandse lezers zullen er niet al te veel bezwaar tegen maken. Hoop ik dan. Als ik al Nederlandse of Vlaamse lezers heb. Goed dit dus om lucht te geven aan het Typecast Besluit van 3 juni 2008. Om de contacten ten behoeve van het onderzoek naar de transdigitale schrijfmachine te bevorderen, pubiceer ik hier typecasts in het Engels. Ook nog goed voor mijn Engels. Mocht ik taalkundige stommiteiten uithalen, dan verzoek ik iedereen me te corrigeren, uiteraard.