Dirk van Weelden

September 26, 2007

Vertaalwidget

Filed under: Gelezen — Dirk van Weelden @ 5:04 pm

Als widget op de iMac zit een vertaalmodule die Aziatische en Europese talen in elkaar vertaalt.
Ik begon met
She was a hot babe with a nasty scar.
Via Frans, Japans, Russisch, Portugees, Koreaans, Chinees (Han) en Engels krijg ik deze Nederlandse zin terug:

Het is gezond en of verschuift het ontspruit en niets het elegant is en het personeel wordt bevorderd de binnenkant dit.

Via het Italiaans en het Frans wordt dat:
Hij is niet gezond en of verplaatst het afkomstig is en niets is hem sierlijk en bevorderd het binnenkant personeel wordt van het

Via het Koreaans wordt dat in het Engels:
This highland Anh where is it it will burn like this and to act it lights and him the originary and anything 3elegamment it Anh Anh is the binnenkant individual whom it is promoted.

Via het Grieks en het Frans:

Dit gebied Anh van berg waar hij dit is zal als dit branden en opdat hij aansteekt zich eveneens ayto’s ton originary en niets élegamment handelt die Anh Anh is binnenkant de persoon die wordt bevorderd

Via het Russisch, Duits en Engels krijgen we:

Deze streek Anh van het installeren, waar het ook dit het beschouwen deze brand en daarom het originary ayto s.ton bevatte, is en niets Tat?legamment dat Anh Anh binnen de persoon Kant werd verhoogd.

Via Japans, Grieks en Engels lees is:
Daarnaast zoals voor deze deze schatter deze deze oven s.ton van brand die originary voor deze oorzaak het is het de plaats, wat die u niet en omdat installeer was is Tat inbegrepen van dit gebied Anh dit Anh? De series van Legamment sein

Goed beschouwd is dit de elektronische versie van Burroughs cut up. Zet het mes in een tekst alsof het te eten vlees is en er stijgen onvermoede nieuwe verhalen op uit het kadaver.

No Comments »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment

Powered by WordPress